Bartholin's original Latin, with current translation

Original Latin:

        Polonum Equitem tempore Reginae Bonae Sfortia, sumptis duobus ardentis vini cyathis, flammam evomuisse, exindeque combustum, ex parentis sui Everhardi Vorstii schedis mihi narravit patre magno major filius Adolfus Vorstius florae Leidensis genius. Similem casum Senatui Academico Hafniensi propositum meminimus.

Current translation:

        Polish knight at the time of Queen Bona Sforza, taking two of burning wine cups, belched flame, and was burnt up. From his parent Everhardi Vorstii parchment son told me his father was great with majority Adolfus Vorstius genius flowered Leiden. Academic Senate proposed similar consequences Hafniensi mention.

[NOTE: Aldolphus Vorstius was a physician and botanist of some eminence at the time, who was born and lived his life in Leiden. His father's name was Aelius Everardus (or Everhard) Vorstius. So the last note above seems to translate as Aldolphus Vorstius got this story from his father, who may have had it from an old parchment.]

[NOTE 2: The dutch name for Brandy literally translates as "burning wine", which is a reference to how Brandy is made. So when Bartholin had to name the alcohol in Latin, which doesn't have a word for "brandy," he translated it to "ardentis vini"... Latin for "burning wine!" This has nothing to do with the fire that's reported, but might also be a tongue-in-cheek joke from Bartholin.]

Have a better translation? Please let me know!